Usel översättning förstörde allt

KULTUR: BÖCKER2009-03-10

En indiskfödd barnpsykiater i Helsingfors, en åldrad författare i Tel Aviv och en enögd turkisk kvinna i Istanbul. Det är huvudpersonerna i några av de böcker som Sanna Töringe tipsar om.

Av:  Sanna Töringe

Vill man dyka ner i Helsingfors kan man följa den indiskfödde barnpsykiatern Setish Rao på hans irrande ilfärder genom staden en kall decemberdag. En absurd men fullt sannolik historia och de lite pappersdockeaktiga figurerna gör det hela nästan till ett seriealbum – fast utan tecknade bilder. Dr Rao har tagit ut piercingen och döljer tatueringen när han arbetar med att behandla unga flickor som skär sig. Detta är nu, nu! Killen har blivit utsatt för mordhot, lever med en finska och döljer det för sin mor om nyss kommit på besök. Jukka Behm vann en stor nordisk tävling om bästa samtidsroman med Dr Mumbai som är utgiven på Forum och översatt av Camilla Frostell

Som alla andra lockas jag ofta av de korta citat jag läser på bokomslagen. Men – som alla andra blir jag också ofta lurad. Elmore Leonard tipsar om den udda deckaren Kinaschack av Simon Lewis, och kallar den ett fynd. Jag litar på Leonard, men inser snart att boken är närmast oläslig på grund av en dålig översättning. Det visar sig att det inte finns någon namngiven översättare att reta sig på. Liksom i andra av förlaget Schibsteds böcker är översättaren okänd, onämnd. Skandal!

— •l• —

Amos Oz Rim på liv och död (W&W) är berättelsen om en åldrad författare och hans misslyckade besök i en ung flickas säng. Bara en av de bästa kan göra något riktigt bra av en sådan historia. Detta är också en bok om en författares arbete, en rapport om hans iakttagelser på ett café. Där fantiserar han om servitrisen Ricky, den skurkaktige hantlangaren och en ung poet. Vi befinner oss i Tel Aviv och det är mycket bra stadskänsla på sidorna. Översättningen är gjord från engelska av Rose-Marie Nielsen, men originaltexten är på hebreiska.

Asli Erdogans Den mirakulöse mandarinen, utgiven på Rámus förlag och översatt av Ulla Lundström, utspelar sig i Istanbul och Genève. Vandringar i mörkret tillsammans med en enögd turkisk kvinna med blick för detaljer. Inte mycket händer, ensamhet som hål, och minnen av kärlek. Det låter kanske lite avtändande, men Erdogan skriver fantastiskt och detta är stillhet när den är som bäst.

— •l• —

Som en raket eller svettig salsa är däremot Oscar Waos korta förunderliga liv av Junot Diaz (Albert Bonniers förlag). Tusen referenser till för mig okända ting och ett vildsint språk med mycket oöversatt latinoslang får mig att koncentrera mig till det yttersta. För här vill man verkligen hänga med. Översättningen av Niclas Hval är genial. Oscar är fet. Hans familj kommer från Dominikanska republiken. Dessa två fakta är förutsättningarna för historien, och så fukú förstås, förbannelsen som styr allt. Som i en lång kedja häftas romanens personer vid varandra. Seghet och ilska för släkten från hemlandet där diktatorn Trujillos stinkande styre tar kål på människorna. Det som är allra roligast är den otroliga språkliga frihet
som författaren unnar sig. Man häpnar.

Sanna Töringe är kulturjournalist.
Hon tipsar om böcker i ST
Press.

ÄMNEN:

Kultur
Typ
Vet du mer om det ämne som artikeln handlar om, eller om du har tips till redaktionen i något annat ämne, kan du lämna ditt tips här. Du kan också skicka ett mejl till redaktionen.
Om du anser att artikeln innehåller fel, beskriv här vad dessa fel består i. Du kan också skicka ett mejl till redaktionen.

Om du vill debattera det ämne artikeln handlar om, kan du skicka in en debattartikel till Publikt för publicering under vinjetten Debatt. Publikt publicerar inte anonyma debattinlägg, du måste därför alltid ange ditt namn och dina kontaktuppgifter. Redaktionen förbehåller sig rätten att korta och redigera insända debattartiklar. Skicka ditt inlägg som ett Worddokument på mejl till redaktionen.

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas offentligt.
CAPTCHA