Tusen och en bok

KULTUR: BÖCKER2007-03-28

Det är fel att tala om en arabisk litteratur, anser Gail Ramsay, docent i arabiska språk. Som i Europa har varje land i arabvärlden sin egen litteratur. Och många goda författare.

De flesta av oss känner till Koranen, har läst Tusen och en natt och kanske nobelpristagaren Naguib Mafouz. Men ofta är det inte så mycket mer vi vet om arabisk litteratur.

Arabiska författare hittar helt enkelt inte till svenska läsare därför att få översätts och ges ut här. I de fall de översätts, är det i första hand till engelska. Undantag är förlagen Alhambra, Tranan, och Leopard, som ger ut arabiska författare.

Ändå finns det en uppsjö författare från länder som ligger i ett brett stråk över västra och norra Afrika, Mellanöstern, Arabiska halvön och ända bort mot Irans gräns. Arabiska är officiellt språk i 25 länder och talas av cirka 225 miljoner människor.

En av dem som är väl bevandrad på området är Gail Ramsay, docent i arabisk litteratur vid Uppsala universitet och specialist på modern arabisk litteratur. Hon översätter också själv men värjer sig mot begreppet »arabisk litteratur«.

–Författarna i de här länderna skriver på samma språk, det gör litteraturen arabisk. Men precis som i Europa finns en nationell litteratur.

Arabiskans roll kan jämföras med latinets i det medeltida Europa. Även om språket är en sammanbindande faktor som präglar texterna över hela arabvärlden, produceras samtidigt litteratur inom respektive land.

Litteratur som sådan finns i varje samhälle, framhåller Gail Ramsay, även om den inte är modern i vår bemärkelse. Modern litteratur förutsätter att det finns läsare, och det i sin tur kräver att det finns skolgång.

–Dessutom måste det finnas en medelklass som har tid och råd att läsa, och än så länge är det den bildade eliten som läser litteratur i de arabiskspråkiga länderna.

Modern litteratur kan visserligen sägas vara en ursprungligen västerländsk uppfinning men i dag är den inte längre något typiskt västerländskt, menar hon.

Nu skapas litteratur i Gulfländerna vid Persiska viken – som är hennes forskningsområde. Gulfländerna var länge fattiga och i till exempel Förenade Arabemiraten fanns inte en roman eller novell, skriven av inhemska författare förrän på 1970-talet. Det var då man fick pengar genom oljan och byggde skolor.

Egyptisk mästare

Modern arabisk litteratur började först utvecklas i Egypten, mycket beroende på tidiga kontakter med västvärlden. Under senare delen av 1800-talet växte en egyptisk press fram där litterära texter publicerades, framför allt i novellens form. Runt förra sekelskiftet översattes också många litterära verk från väst.

År 1913 är ett märkesår. Då kom den första egentliga arabiska romanen, Zeynab, av egyptiern Muhammad Husayn Haykal.

–Det är en romantisk kärlekshistoria från en egyptisk by, berättar Gail Ramsay.

En centralgestalt i egyptisk – och arabisk – litteratur är förstås Naguib Mafouz. I början av sin författarbana skrev han i melodramens anda men utvecklades senare till realist.

På 1940-talet nådde realismen en höjdpunkt i Egypten med Mafouzs Middaqq-gränden, en läsupplevelse tycker Gail Ramsay. Och i mitten av 1950-talet kom hans trilogi, Mellan de två slotten, Längtans slott och Det förflutnas trädgård. Trilogin betraktas som ett av de största verken i modern arabisk litteratur och handlar om en köpmansfamilj i Kairo under perioden 1917–1944. Den ger en bild av egyptiskt liv, sedd ur ett traditionellt medelklassperspektiv.

–Senare har han skrivit i nya stilar, säger Gail Ramsay. Tjuven och hundarna från 1969 är modernistisk och tilldrar sig i ett nästan Kafkaliknande samhälle. Men Mafouz fortsatte att experimentera, skrev socialkritiskt och mot slutet av sitt liv korta och koncisa noveller. Han dog förra året.

Den typen av noveller finns hos dagens unga författare, som Jamal Fayez från Qatar. Gail Ramsay håller upp en boksida där en novell fyller endast halva sidan. Några av hans noveller kan man läsa på svenska på www.jamalfayez.com

Manliga författare dominerar

Manliga författare dominerar den arabiskspråkiga litteraturen men kvinnornas skara växer. Gail Ramsay ger några exempel:

Egyptiskan Nawal el Saadawis Och tiden står stilla vid Nilen och Röst ur djupet är översatta till svenska. Hon är feminist och läkare och anses i dag av kritikerkåren i väst och arabvärlden för att vara stereotyp.

–Men hon vill förändra kvinnans ställning och det budskapet präglar hennes böcker. Det är inget fel, tycker Gail Ramsay.

I Libanon har Hanan al-Shaykh skrivit ett antal kontroversiella böcker om arabiska kvinnors öden i öst och väst. Hon var också journalist under kriget i Libanon men är numera bosatt i London.

Enligt Gail Ramsay är Hanan al-Shaykhs The story of Zahra en milstolpe. Boken skildrar en känslig epok i huvudpersonen Zahras liv som infaller under inbördeskriget. Hon gifts bort och flyttar till ett afrikanskt land men återkommer till Libanon. Kriget ger henne en ovanlig rörelsefrihet eftersom traditioner och normer inte kan upprätthållas.

Sudanesisk bestseller

Författarlistan skulle kunna bli hur lång som helst men här finns bara plats för några till (se även ”Gail Ramsays bästa boktips”):

Från Sudan är Tayeb Salih. I Utvandringens tid skriver han om kolonialismens spår i det sudanska samhället.

–Han är viktig för att han formulerar det efterkoloniala traumat genom att låta huvudpersonen leva ut det på ett mycket konkret sätt.

Boken är mycket omdiskuterad och handlar om en man som reser från sitt hemland Sudan till London. Hans bakgrund är inte speciellt olycklig eller fattig. Men han förändras när han kommer till Storbritannien, där hans psykologiska komplex leder till att han mördar engelska flickvänner.

Mohammad al Murr är en av de mest kända författarna i Förenade Arabemiraten och har bland mycket annat publicerat över 150 noveller. The wink of the Mona Lisa, som innehåller 24 noveller, kom ut 1994.

I sina noveller betraktar Mohammad al Murr sitt samhälle med en glimt i ögonvrån, beskriver Gail Ramsay. Han kritiserar sina nyrika landsmän för deras beteende och ibland för hur de behandlar sina gästarbetare.

–Här finns både humor och komedi, kombinerat med ironi. Mina studenter brukar bli förtjusta i hans noveller. Tyvärr finns han inte översatt till svenska än.

En bästsäljare i arabvärlden är romanen An apartment called freedom från 1994 av saudiske Ghazi Abdul Rahman Alghosaibi som också är minister i landets regering.

Romanen skildrar fyra unga män från de små shejkdömena vid Persiska viken. De studerar vid ett universitet i 50-talets Kairo där de möter olika politiska ideologier och en livsstil som kräver att de tar ansvar för sig själva.

Gail Ramsay nämner även den kurdiske författaren Salim Barakat, som lever i Sverige och skriver på arabiska.

Ordrikt språk

Få arabiska författare har översatts till svenska och därför är läsaren helt i händerna på översättaren.

–Jag brukar säga att arabiskan har tre svårigheter: ordförrådet, ordförrådet och ordförrådet…, säger Gail Ramsay.

Gail Ramsay är en av få i Sverige som vet en del om arbiskspråkig litteratur.<br> Foto:<br> MIKAEL WALLERSTEDT
Gail Ramsay är en av få i Sverige som vet en del om arbiskspråkig litteratur.<br> Foto:<br> MIKAEL WALLERSTEDT

ÄMNEN:

Kultur
Typ
Vet du mer om det ämne som artikeln handlar om, eller om du har tips till redaktionen i något annat ämne, kan du lämna ditt tips här. Du kan också skicka ett mejl till redaktionen.
Om du anser att artikeln innehåller fel, beskriv här vad dessa fel består i. Du kan också skicka ett mejl till redaktionen.

Om du vill debattera det ämne artikeln handlar om, kan du skicka in en debattartikel till Publikt för publicering under vinjetten Debatt. Publikt publicerar inte anonyma debattinlägg, du måste därför alltid ange ditt namn och dina kontaktuppgifter. Redaktionen förbehåller sig rätten att korta och redigera insända debattartiklar. Skicka ditt inlägg som ett Worddokument på mejl till redaktionen.

Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas offentligt.
CAPTCHA